2 x 1 al quadrato

Ciò che contraddistingue le nostre traduzioni mediche può essere ottimamente descritto con la formula seguente:

Doppia qualificazione (scientifica e linguistica) in confezione da due, integrata da oltre 20 anni di esperienza.

Se desiderate che i vostri testi specialistici non siano affidati a un anonimo «collaboratore esterno», ma a un professionista qualificato che si occupi personalmente della traduzione con responsabilità e sensibilità per il progetto, allora siamo il vostro partner ideale.

Conformemente ai criteri della «buona pratica di traduzione» garantiamo:

  • Sempre verso la lingua madre: traduciamo esclusivamente verso la nostra lingua madre, ossia verso il tedesco e, rispettivamente, l'italiano
  • Gestione computerizzata di terminologia e traduzione con uso dello speciale pacchetto software di SDL Trados – nell'interesse della vostra Corporate Identity
  • Controllo interno di qualità e di processo: nelle diverse fasi del processo di traduzione viene assicurata una ripetuta verifica degli aspetti contenutistici e formali
  • Trasparenza: con il vostro continuo feedback contribuite a controllare il processo di traduzione, perché vogliamo che il risultato vi soddisfi al 100%
  • Massima puntualità e affidabilità
  • Rapida esecuzione dell'incarico
  • Uniformità terminologica, anche nonostante gli ampi intervalli di tempo fra testi correlati

 

Vai a Specificità di target

Vai a Varianti linguistiche

Immagine: ©LinguaMed, con il gentile sostegno della gallina «Glicerina»