2 x 1 al quadrato
Ciò che contraddistingue le nostre traduzioni mediche può essere ottimamente descritto con la formula seguente:
Doppia qualificazione (scientifica e linguistica) in confezione da due, integrata da oltre 20 anni di esperienza.
Se desiderate che i vostri testi specialistici non siano affidati a un anonimo «collaboratore esterno», ma a un professionista qualificato che si occupi personalmente della traduzione con responsabilità e sensibilità per il progetto, allora siamo il vostro partner ideale.
Conformemente ai criteri della «buona pratica di traduzione» garantiamo:
- Sempre verso la lingua madre: traduciamo esclusivamente verso la nostra lingua madre, ossia verso il tedesco e, rispettivamente, l'italiano
- Gestione computerizzata di terminologia e traduzione con uso dello speciale pacchetto software di SDL Trados – nell'interesse della vostra Corporate Identity
- Controllo interno di qualità e di processo: nelle diverse fasi del processo di traduzione viene assicurata una ripetuta verifica degli aspetti contenutistici e formali
- Trasparenza: con il vostro continuo feedback contribuite a controllare il processo di traduzione, perché vogliamo che il risultato vi soddisfi al 100%
- Massima puntualità e affidabilità
- Rapida esecuzione dell'incarico
- Uniformità terminologica, anche nonostante gli ampi intervalli di tempo fra testi correlati
Vai a Specificità di target
Vai a Varianti linguistiche
Immagine: ©LinguaMed, con il gentile sostegno della gallina «Glicerina»