2 x 1 au carré

La formule suivante est la marque de fabrique de nos traductions médicales:

Une double qualification scientifique et linguistique, en double exemplaire, multipliée par plus de 20 années d’expérience.

Si vous ne souhaitez pas confier vos textes spécialisés à des «collaborateurs externes» anonymes, mais à un professionnel reconnu qui veillera personnellement et en toute autonomie à leur parfaite transposition linguistique tout en tenant compte des exigences du projet, vous êtes à la bonne adresse.

En ligne avec les critères des «bonnes pratiques de traduction», nous vous offrons les garanties suivantes:

  • Principe de la langue maternelle – Nous ne traduisons que vers nos langues maternelles respectives, en l’occurrence l’allemand et l’italien.
  • Gestion assistée par ordinateur de la terminologie et des traductions – avec l’aide du logiciel spécialisé de SDL Trados – dans l’intérêt de votre identité d’entreprise.
  • Contrôle interne de la qualité et des processus – Tant les contenus que les aspects formels font l’objet de multiples contrôles dans le cadre d’un processus de traduction en plusieurs étapes.
  • Transparence – Vous participez activement au processus de traduction en nous fournissant un feed-back permanent. Car notre but est que vous soyez pleinement satisfait du résultat.
  • Respect des délais et fiabilité absolus.
  • Exécution rapide des mandats.
  • Cohérence terminologique – même si un laps de temps assez long sépare la traduction de deux textes connexes.

 

Vers Spécificité des groupes cibles

Vers Variantes linguistiques

Crédit photographique: ©LinguaMed, avec l’aimable soutien de la poule «Glicerina»