Das Gelbe vom Ei mal 2 zum Quadrat

Was unsere medizinischen Übersetzungen auszeichnet, lässt sich am besten mit der folgenden Formel beschreiben:

Naturwissenschaftlich-linguistische Doppelqualifikation im Zweierpack, integriert über die Erfahrungszeit von mehr als 20 Jahren.

Wenn Sie Ihre Fachtexte also keinem anonymen «externen Mitarbeiter», sondern einem ausgewiesenen Profi anvertrauen möchten, der sich persönlich und verantwortlich um die projektsensible sprachliche Übertragung kümmert, sind Sie bei uns richtig.

Nach den Kriterien der «guten Übersetzungspraxis» gewährleisten wir:

  • Muttersprachliches Prinzip – Wir übersetzen nur in unsere Muttersprachen Deutsch bzw. Italienisch.
  • Computergestütztes Terminologie- und Übersetzungsmanagement – unter Verwendung des speziellen Software-Pakets von SDL Trados – im Interesse Ihrer Corporate Identity.
  • Interne Qualitäts- und Ablaufkontrolle – Im Rahmen des mehrstufigen Übersetzungsprozesses werden inhaltliche und formale Aspekte mehrfach geprüft.
  • Transparenz – Mit Ihrem steten Feedback steuern Sie den Übersetzungsprozess mit. Weil wir möchten, dass Sie 100%ig mit dem Ergebnis zufrieden sind.
  • Höchste Termintreue und Zuverlässigkeit.
  • Zügige Auftragsabwicklung.
  • Terminologische Konsistenz – selbst dann, wenn zwischen zwei aneinander anknüpfenden Texten größere Zeiträume liegen.

 

Weiter zu Zielgruppenspezifität

Weiter zu Sprachvarianten

Bildquelle: ©LinguaMed, mit freundlicher Unterstützung von Henne «Glicerina»